ЧЕМ БЛАЖЕННЫ НИЩИЕ?

Николай Гумилев


Одним туманным утром позднего сентября мне показалось, что пора внести некоторую ясность в один вопрос, служащий предметом горячих споров и обсуждений без малого две тысячи лет. Что имел ввиду Иисус из Назарета, сказав в начале одной из своих проповедей, прославившейся позднее под именем «Нагорной» (Матфей, 5): «Блаженны нищие духом…»? Вот, например, обсуждение этой проблемы в Рунете: http://www.evangelie.ru/forum/t26230.html. В 1911 году свою реплику вставил Николай Степанович Гумилёв, русский поэт, выпускник Царскосельской гимназии, где, к слову сказать, в программу входило изучение Древнегреческого языка:


ОТРЫВОК

Христос сказал: «Убогие блаженны,

Завиден рок слепцов, калек и нищих,

Я их возьму в надзвездные селенья,

Я сделаю их рыцарями неба

И назову славнейшими из славных...»

Пусть! Я приму! Но как же те, другие,

Чьей мыслью мы теперь живем и дышим,

Чьи имена звучат нам как призывы?

Искупят чем они свое величье,

Как им заплатит воля равновесья?

Иль Беатриче стала проституткой,

Глухонемым — великий Вольфганг Гете

И Байрон — площадным шутом... О ужас!

<1911>

 На самом деле в Нагорной проповеди (Матфей, 5.3) Христос, если верить греческому тексту (насколько я помню, греческий текст Матфея – это перевод с арамейского, что, впрочем, никак не меняет сути рассматриваемого вопроса), сказал следующее: μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐςτιν ἡ βαςιλεία τῶν οὐρανῶν. 

В переводе на латынь это выглядит так: beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum.

В переводе на немецкий доктора Мартина Лютера: Selig sind, die da geistlich arm sind; denn ihrer ist das Himmelreich.

По-английски: Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. [Mt 5:3; KJV]

По-французски: Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!

По-русски: Блаженны нищiе духомъ, ибо ихъ есть Царство Небесное.

Мне в свое время довелось изучать все эти языки, включая древнегреческий, по которому у меня стоит в зачётке незаслуженная пятёрка. Незаслуженная потому, что я, конечно же, язык древних эллинов на пятёрку не знаю и не знал, но поставили за старание – был большим фанатом Антики, усердствовал.

Так вот переводя фразу «μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι», исходя из моих скромных познаний в великом и могучем эллинском наречии, я не вижу «нищих духом». Фраза очень простая и переводится она по-другому, а именно: блаженны (μακάριοι) нищие, неимущие, ничего не имеющие за душой (οἱ πτωχοὶ) духом (в смысле, чем блаженны?) (τῷ πνεύματι). То есть правильный, на мой взгляд, перевод таков: Нищие, ничего не имеющие за душой, блаженны Духом.

Если разбирать эту фразу более тщательно, необходимо упомянуть, что в древнегреческом языке нет творительного падежа как такового (отвечающего на вопросы кем? чем?), его функционально заменяет дательный падеж, в котором и стоит слово "дух" πνεύμα. То есть τῷ πνεύματι - по сути надо переводить "духу" (кому? чему?). В целом для ясности понимания смысла сказанного можно было бы перевести всю фразу так: Счастливы нищие бродяги Духу, (любому дуновению, ветерку, посылаемому Господом).

Тех, кто переводил «нищие духом», смутила перекрёстная конструкция, свойственная очень многим языкам, наподобие известного пушкинского: «он из Германии туманной привёз учености плоды», где определение «туманной» относится отнюдь не к «Германии», а к «учёности». То бишь надо понимать, что Ленский привёз из Германии плоды туманной учёности. Так что вышеупомянутых переводчиков злой язык, какой-нибудь острослов вроде Вольтера, назвал бы «нищими умом». Мы не будем так делать, но всё же обратим внимание, что доктор Мартин Лютер очевидным образом не понял оригинала, потому что его «die da geistlich arm sind» переводится «духовно бедные» и никак иначе. В то время, как латинский перевод, насколько я понимаю, как минимум может быть истолкован в верном ключе. Английский, французский и русский переводы недалеко ушли от лютеровского, хотя в них можно с натяжкой заподозрить некоторую двусмысленность и возможность двух прочтений. Например, такую: «Блаженны нищие – Духом».  Или «Heureux les pauvres en esprit» в смысле «Les pauvres ils sont heureux en esprit», и так далее.

А Николай Гумилёв, прекрасный, великолепный русский поэт, один из лучших, написав «Отрывок», явно погорячился. Прежде чем произнести вслух «Христос сказал: «Убогие блаженны, завиден рок слепцов, калек и нищих…», ему стоило вспомнить уроки древнегреческого языка, открыть греческий подлинник Евангелия от Матфея, 5-ю главу, 3-й стих и попробовать использовать полученные им в гимназии филологические навыки. Чтобы никакой злой язык не смог бы его потом называть «убогим умом».  {jcomments on}

1